Kolia MARMELADNY (buisnescat) wrote,
Kolia MARMELADNY
buisnescat

О неоднозначности... в жизни и поэзии :))

Когда-то, а точнее несколько лет назад, я написал одно лирическое стихотворение. А потом решил перевести его на язык «реальных пацанов». Зачем? Да просто так ))). Но интересно другое… к этому «переводу», почему-то в большей степени интерес проявила прекрасная половина человечества. Вроде бы нонсенс… а вот подиж ты )))).

Подкатом идут оба варианта стихотворения. Если что-то в "переводе" станет непонятно (особенно в начале стихотворения), смотрите аналогичную строку оригинала ))))).



Сначала оригинал.

На небеса опять взошло светило
Собою, озаряя мир вокруг
Окрест знакомо всё и сердцу мило
Проснись любимая, прошу, мой милый друг

Всю ночь мы утопали в нежной ласке
И буря страсти нас с тобой влекла
Всё было, как в волшебной доброй сказке
Где дарят звон любви колокола

Вот наконец с тебя спадает нега
Шелк покрывал оставил тонкий стан
И мы, как будто альфа и омега
Сегодня приняты в любви всемирной клан



А теперь "перевод".

Светак на синьку лымзнулся байдово
Как будто кокаину засосал
Вокруг херня... всё так же беспонтово
Пока ты дрыхнешь, я сходил поссал

Всю ночь тебя я дрючил не напрасно
Так накончался, аж в башке звенит
А кстати! Ты "подмахивала" классно
Но только зря болеешь за "Зенит"

Ты наконец раззявила хлебало
Свой тощий зад укутав простыней
Мутит... вчера мы выпили немало
Натрахалась? Теперь вали домой

Tags: прикол, стихотворение
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 4 comments